• search hit 2 of 55
Back to Result List

Você + 2SG in Cabindan Portuguese (Angola): two effects of language contact

Você + 2SG no Português de Cabinda (Angola): dois efeitos do contato linguístico

  • This article describes the system of address forms in Cabindan Portuguese (Angola), particularly the widespread use of você (largely displacing both o senhor and tu) and the formation of a paradigm that –only if our interest is diachronic– can be characterized as hybrid. This paradigm is defined by the combination of the independent/oblique pronoun vocêwith at least some forms derived from the tu-paradigm (object clitics, possessives, and, to a much lesser extent, verb endings). Additionally, it is proposed that the adaptative success of both features in Cabinda was partlt determined by contact with (West) Kikongo, a continuum of genetically and typologically related Bantu languages, which provides structural and pragmatic models that seem to have been transferred to Portuguese in the usage of bilingual speakers. Finally, it is suggested that these features might be particularly well represented within the Romania Bantu, i.e. the Bantu-influenced areas of the Romance-speaking world.
  • Este artigo descreve o sistema de formas de tratamento no português de Cabinda (Angola), particularmente o uso generalizado de você (substituindo em grande parte tanto o senhor quanto o tu) e a formação de um paradigma que – somente se nosso interesse for diacrônico – poderia ser caracterizado como ‘híbrido’. Esse paradigma é marcado pela combinação do pronome independente/oblíquo você com pelo menos algumas formas derivadas do paradigma de tu (clíticos de objeto, possessivos e, em uma extensão muito menor, terminações verbais). Além disso, propõe-se que o sucesso adaptativo de ambos os fenómenos foi, até certo ponto, determinado pelo Kikongo, um continuum de línguas bantas genética e tipologicamente relacionadas, que fornece modelos estruturais e pragmáticos que parecem ter sido transferidos para o português no uso de falantes bilíngues. Por fim, sugere-se que essas carac-terísticas podem estar particularmente bem representadas na Romania Bantu, ou seja, nas áreas de língua românicaEste artigo descreve o sistema de formas de tratamento no português de Cabinda (Angola), particularmente o uso generalizado de você (substituindo em grande parte tanto o senhor quanto o tu) e a formação de um paradigma que – somente se nosso interesse for diacrônico – poderia ser caracterizado como ‘híbrido’. Esse paradigma é marcado pela combinação do pronome independente/oblíquo você com pelo menos algumas formas derivadas do paradigma de tu (clíticos de objeto, possessivos e, em uma extensão muito menor, terminações verbais). Além disso, propõe-se que o sucesso adaptativo de ambos os fenómenos foi, até certo ponto, determinado pelo Kikongo, um continuum de línguas bantas genética e tipologicamente relacionadas, que fornece modelos estruturais e pragmáticos que parecem ter sido transferidos para o português no uso de falantes bilíngues. Por fim, sugere-se que essas carac-terísticas podem estar particularmente bem representadas na Romania Bantu, ou seja, nas áreas de língua românica influenciadas pelas línguas bantas.show moreshow less

Download full text files

Export metadata

Statistics

Number of document requests

Additional Services

Share in Twitter Search Google Scholar
Metadaten
Author:Miguel Gutiérrez MatéORCiDGND
URN:urn:nbn:de:bvb:384-opus4-1156750
Frontdoor URLhttps://opus.bibliothek.uni-augsburg.de/opus4/115675
ISSN:2359-6910OPAC
Parent Title (Portuguese):LaborHistórico
Publisher:Universidade Federal do Rio de Janeiro
Place of publication:Rio de Janeiro
Type:Article
Language:English
Year of first Publication:2024
Publishing Institution:Universität Augsburg
Release Date:2024/10/07
Volume:10
Issue:2
First Page:e64315
DOI:https://doi.org/10.24206/lh.v10i2.64315
Institutes:Philologisch-Historische Fakultät
Philologisch-Historische Fakultät / Romanistik
Philologisch-Historische Fakultät / Romanistik / Lehrstuhl für Angewandte Sprachwissenschaft (Romanistik)
Dewey Decimal Classification:4 Sprache / 46 Spanisch, Portugiesisch / 460 Spanisch, Portugiesisch
Licence (German):CC-BY 4.0: Creative Commons: Namensnennung (mit Print on Demand)