Literarisches Übersetzen in der Kinder- und Jugendliteratur im 20. Jahrhundert am Beispiel von Lewis Carrolls "Alice‘s Adventures in Wonderland"

  • Literarisches Übersetzen ist eine wichtige Disziplin, um Literatur aus ihren Entstehungsländern anderen Ländern und Kulturen zugänglich zu machen. Große Werke der Weltliteratur wurden in viele Sprachen übersetzt. Allerdings soll sich dieses Buch mit dem literarischen Übersetzen in einem besonderen Feld der Literatur auseinandersetzen, der Kinder- und Jugendliteratur. Ein besonderes Buch der Kinder- und Jugendliteratur aus dem nicht deutschen Raum stellt mit Sicherheit Lewis Carrolls Alice's Adventures in Wonderlanddar. Die Beliebtheit dieses Werks zeigt sich unter Anderem in der Vielzahl an erschienenen Übersetzungen ins Deutsche. Carrolls Werk ist bekannt für die Spiele mit Sprache im englischen Originaltext sowie für das Verwenden von bestimmten Wörtern oder Ausdrücken, die man nur schwer oder gar nicht übersetzen kann. Wie sich solche scheinbar unüberwindbaren Hindernisse bewältigen lassen, wie unterschiedlich die Übersetzung im Deutschen dann realisiert wird und wie sich dies inLiterarisches Übersetzen ist eine wichtige Disziplin, um Literatur aus ihren Entstehungsländern anderen Ländern und Kulturen zugänglich zu machen. Große Werke der Weltliteratur wurden in viele Sprachen übersetzt. Allerdings soll sich dieses Buch mit dem literarischen Übersetzen in einem besonderen Feld der Literatur auseinandersetzen, der Kinder- und Jugendliteratur. Ein besonderes Buch der Kinder- und Jugendliteratur aus dem nicht deutschen Raum stellt mit Sicherheit Lewis Carrolls Alice's Adventures in Wonderlanddar. Die Beliebtheit dieses Werks zeigt sich unter Anderem in der Vielzahl an erschienenen Übersetzungen ins Deutsche. Carrolls Werk ist bekannt für die Spiele mit Sprache im englischen Originaltext sowie für das Verwenden von bestimmten Wörtern oder Ausdrücken, die man nur schwer oder gar nicht übersetzen kann. Wie sich solche scheinbar unüberwindbaren Hindernisse bewältigen lassen, wie unterschiedlich die Übersetzung im Deutschen dann realisiert wird und wie sich dies in Übersetzungen und Übertragungen als Kinderbücher im Deutschen letztendlich darstellt, soll in diesem Buch untersucht werden. Dabei werden allerdings lediglich die Alice-Übersetzungen aus dem 20. Jahrhundert betrachtet, inklusive der Erstübersetzung, welche noch zu Carrolls Lebzeiten entstand. Zunächst wird der theoretische Rahmen, das Feld des literarischen Übersetzens und der Kinder- und Jugendliteratur, dargelegt, ehe eine eingehende Analyse des englischen Originals die Basis der Vergleichspunkte für die deutschen Übersetzungen liefert. Anschließend werden diese Vergleichspunkte, erweitert um einige, die sich erst bei der Analyse der Übersetzungen ergeben haben, zur kontrastiven Analyse mit dem englischen Original sowie den deutschen Übersetzungen herangezogen.show moreshow less

Export metadata

Statistics

Number of document requests

Additional Services

Share in Twitter Search Google Scholar
Metadaten
Author:Sandro Lampariello
Frontdoor URLhttps://opus.bibliothek.uni-augsburg.de/opus4/37989
ISBN:978-3-8260-6130-1OPAC
Publisher:Königshausen & Neumann
Place of publication:Würzburg
Advisor:Günter Butzer
Type:Doctoral Thesis
Language:German
Year of first Publication:2017
Date of final exam:2016/04/05
Release Date:2017/12/28
GND-Keyword:Carroll, Lewis: Alice's adventures in wonderland; Übersetzung; Deutsch
Pagenumber:360
Series:Epistemata Literaturwissenschaft ; Band 873
Institutes:Philologisch-Historische Fakultät
Philologisch-Historische Fakultät / Germanistik