Esplicitazione strutturale e gradi di informatività: un'indagine pragmatico-cognitiva sulla traduzione franco-italiana di costruzioni relative nella stampa periodica settecentesca
- Nel secolo dei Lumi, le traduzioni giocano un ruolo fondamentale nella trasmissione delle conoscenze scientifiche: emerge un pubblico sempre più ampio che auspica una più larga diffusione delle opere scientifiche nelle lingue europee. Dalla metà del Settecento, la traduzione di testi scientifici francesi contribuisce in modo significativo all’emergere di una stampa periodica di carattere specialistico. Il presente contributo verte su fenomeni di esplicitazione e implicitazione strutturali nelle traduzioni scientifiche dal francese all’italiano su tre periodici pubblicati tra il 1750 e il 1790 nell’Italia settentrionale. Ci si concentrerà su aggiustamenti costruzionisti che i traduttori operano all’interno di proposizioni di valore relativo. L’analisi ha come obiettivo quello di indagare in quale misura il principio pragmatico-cognitivo di informatività determini la scelta dei traduttori tra la struttura canonica della frase relativa e le corrispondenti costruzioni alternative conNel secolo dei Lumi, le traduzioni giocano un ruolo fondamentale nella trasmissione delle conoscenze scientifiche: emerge un pubblico sempre più ampio che auspica una più larga diffusione delle opere scientifiche nelle lingue europee. Dalla metà del Settecento, la traduzione di testi scientifici francesi contribuisce in modo significativo all’emergere di una stampa periodica di carattere specialistico. Il presente contributo verte su fenomeni di esplicitazione e implicitazione strutturali nelle traduzioni scientifiche dal francese all’italiano su tre periodici pubblicati tra il 1750 e il 1790 nell’Italia settentrionale. Ci si concentrerà su aggiustamenti costruzionisti che i traduttori operano all’interno di proposizioni di valore relativo. L’analisi ha come obiettivo quello di indagare in quale misura il principio pragmatico-cognitivo di informatività determini la scelta dei traduttori tra la struttura canonica della frase relativa e le corrispondenti costruzioni alternative con valore di relativa implicita. A seconda del tipo di periodico, i dati fanno vedere una certa correlazione tra l’esplicitazione strutturale di costrutti a valore relativo e il grado di informatività dei contenuti proposizionali veicolati.…