Gender bias in automatic translation

  • Automatic translation tools have facilitated navigating multilingual contexts, by providing accessible shortcuts for gathering, processing, and spreading information. As language technologies become more widely used and deployed on a large scale, however, their societal impact has sparked concern both within and outside the research community. This thesis adresses gender bias affecting Machine Translation (MT) and Speech Translation (ST) models. It contributes to this pressing area of research with an interdisciplinary perspective, to raise awareness of bias, improve the understanding of the phenomenon, and investigate best practices and methods to unveil and mitigate it in translation systems.

Download full text files

Export metadata

Statistics

Number of document requests

Additional Services

Share in Twitter Search Google Scholar
Metadaten
Author:Beatrice Savoldi
URN:urn:nbn:de:bvb:384-opus4-1272102
Frontdoor URLhttps://opus.bibliothek.uni-augsburg.de/opus4/127210
Publisher:Universität Augsburg ; Università degli studi di Trento
Place of publication:Augsburg ; Trento
Advisor:Claudia ClaridgeORCiDGND
Type:Doctoral Thesis
Language:English
Year of first Publication:2023
Publishing Institution:Universität Augsburg
Granting Institution:Universität Augsburg, Philologisch-Historische Fakultät
Date of final exam:2023/06/30
Release Date:2025/12/23
GND-Keyword:Geschlechterrolle; Maschinelle Übersetzung; Frauenfeindlichkeit; Englisch; Sprachverarbeitung; Frau
Page Number:xiii, 246
Note:
Dissertation, Universität Augsburg ; Università di Trento, 2023
DOI:https://doi.org/10.15168/11572_380889
Institutes:Philologisch-Historische Fakultät
Philologisch-Historische Fakultät / Anglistik / Amerikanistik
Philologisch-Historische Fakultät / Anglistik / Amerikanistik / Lehrstuhl für Englische Sprachwissenschaft
Dewey Decimal Classification:4 Sprache / 42 Englisch, Altenglisch / 420 Englisch, Altenglisch
Licence (German):CC-BY-NC-ND 4.0: Creative Commons: Namensnennung - Nicht kommerziell - Keine Bearbeitung